中国官方媒体经常说:外国媒体对中国的报道,经常出现失实的报道。
其实中国官媒在这方面属于五十步笑百步,在报道外国新闻事件时经常犯相同的毛病,也做不到“公正、客观、准确”。
想了解国外的新闻事件,在条件允许的情况下(身处墙外),最好还是看海外的英文新闻报道内容。
国内媒体翻译、引用过来的新闻,第一难免出现失实,第二难免出现时效滞后,新闻已经变旧闻了。
八天前的4月24日,美国媒体确实有相关内容。CBS、NYT、MSN、CNN等都相关新闻————
我把内容翻译一下——
据一位官方人士声称,海军向国防部长Mark Esper提出建议,在本周五恢复Brett Crozier对罗斯福号航空母舰的指挥权。
Esper was not prepared to immediately accept the recommendation from admiral michael gliday,the chief of naval operations after being briefed on the investigation into the circumstances around crozier's removal,telling top navy offficials he wantde more time to review their recommendations,two defense officials told cnn.——两名国防部的官员告诉CNN,Esper在听取了对克罗齐撤职事件的调查后,并不准备立即接受海军作战部长michael gliday上将的建议,他告诉海军高层官员,希望有更多的时间审查他们的建议。
the defense officials told CNN that the navy intended to announce its recommendation at a press conference friday afternoon but it was caneled after esper did not immediately endorse。——国防部官员告诉CNN,海军方面计划在周五下午的记者招待会上,就对外界宣布这一建议。但由于国防部长ESPER没有立即批准,海军的这一行动遭到挫败。
再对比下环球网的中文内容,就会发现,环球网的编辑杜撰出一些不存在的事:
第一、国防部长ESPER并没有“紧急安排,要会见这些海军高级将领”;
第二、ESPER也没有接受海军的这一建议,实际上,直到今天依然没有接受。
目前Crozier被遣送到位于西海岸圣地亚哥的太平洋舰队航空兵司令部,处于赋闲状态,还没有接受新的派遣职务。
翻译工作,首先强调信达雅。必须翻译出原文的准确语意,不能编造出原文中不存在的语意;
其次,翻译就把全文翻译,不能只翻译半截,话说一半,强奸原文原意。
美国国防部长明明已经拒绝了海军的这一建议,海军只能收回建议。但环球网的这篇报道却对此只字不提,故意营造出一种海军为Crozier舰长喊冤,向国防部发难“造反”,国防部长已经服软的假象。
海军和国防部,谁的职权更高?海军作战部长向国防部长交涉,原文用的是recommendation,这是“通告”的意思吗?