把我的另一篇回答粘贴一下:她的中英文自如切换,她能找到wada的manager的工作,她作为wada一方却努力帮孙杨修饰不友善语气,她被孙杨要求换下后仍然面不改色继续帮他翻译,都在展示她是真正优秀的职业女性和良好的个人修养。如果说我想成为什么样的女性,那就是她这样的吧
Ying Cui女士实际上是在打白工。
仲裁书里说,本次仲裁的语言是英文,如果哪一方的证人无法以英文出庭,申请出庭的那一方有义务提供翻译并且支付费用。
被所有人疯狂吐槽的原翻译,出现在仲裁庭是因为孙杨付钱让他们出场。Ying Cui女士,说穿了是WADA自己带的保险,怕孙杨聘请的翻译坑他们,带个母语是中文的自己人随时提醒。
结果没想到孙杨先生掏钱请的翻译工作了两小时就被轰出去了,Cui女士拿着WADA的工资,替孙杨干了九个小时的活,最后还被召之即来挥之即去,庭审之后还被大白杨的律师和粉丝喷“不专业”……
我建议Cui女士对当天的行为向浙江省人力保障厅劳动仲裁部门提起仲裁,要求孙杨团队支付全天的劳务费,并且以精神损伤为由索要高额的工伤补助。
说实话,网上虽然对Cui女士褒贬不一,但我被Cui女士圈粉了。
能力出众,心地善良,和蔼亲切,遇乱不惊,几乎符合我心目中女神形象的一切标准。
换个角度来说,Cui女士要是没有过人之处,也不会在WADA担任manager,更不会在法庭上临危受命出任孙杨一方的翻译。
口译员如果事先没有充分准备,很可能会面临灾难性的后果。但Cui女士硬是顶下来了。另外,孙杨明显缺少与翻译配合的经验,说话语速过快,不太考虑翻译的感受。
在孙杨结案陈词非常没有礼貌地更换翻译时,正常人都会心里不舒服。将心比心,我为你热心服务了九个小时,你说换人就换人,太不尊重人了吧。这种情况下,Cui女士没有表现出任何情绪,反而愿意为新换的男翻译提供帮助,你怎么可以这么善良!
我从事过笔译工作,正常情况下一天也就翻译3000来字,最多不能超过5000字,否则肯定要牺牲质量。像Cui女士那样,在极短的时间内把孙杨的发言以英语基本准确地表述出来,我是做不到。
另外,语言有时存在不可译性,要求口译员声色并茂的100%还原原文,几乎不可能。我非常理解翻译工作的痛苦,所以对口译员比较宽容。口译员有时出现卡壳的现象,在我看来太正常了。英语牛逼的人很多,但英语厉害不见得就能做好翻译。总之,对于Cui女士的翻译工作,我的评价就俩字:合格。
最后多说两句,有些国人在面对外国人时,往往有一种不能被欺负的心态,有时会过于敏感,表现得比较情绪化,但他们恰恰忘记了中国人“温良恭俭让”的美德。像Cui女士那样,保持平常心,不卑不亢,宽以待人,不是很好吗?(我不知道是否会有人用“跪久了...”了来攻击我,如果有的话,我想反问一句,到底谁内心深处有自卑感呢)