百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



看书学习的意义究竟是什么? 第1页

  

user avatar   13118152930 网友的相关建议: 
      

TED:你有多久没有看书了?(英原双字)


演讲者安.摩根Ann Morgan认为自己擅于阅读,直到有一天,她在自己的书架上发现不得了的文化盲点:极少作品出自英语世界以外的作家。


所以她订出一个豪情万丈的目标-「在一年的历程阅读世界各国的一本书」。你呢?有多长时间没有看书了?

你有多久没看书了? https://www.zhihu.com/video/1046011831046467584


中英文演讲稿

It's often said that you can tell a lot about a person by looking at what's on their bookshelves. What do my bookshelves say about me? Well, when I asked myself this question a few years ago, I made an alarming discovery. I'd always thought of myself as a fairly cultured, cosmopolitan sort of person. But my bookshelves told a rather different story. Pretty much all the titles on them were by British or North American authors, and there was almost nothing in translation. Discovering this massive, cultural blind spot in my reading came as quite a shock.


人们经常说看一个人的书架就能了解到这个人很多事情。那么我的书架是怎么展现我的呢? 嗯,当几年前我问自己这个问题时,我被自己吓了一跳。我一直觉得自己是一个有教养的,比较与时俱进的人。但我的书架展现的却是另一回事,大部分的书和作者都是英国或北美的,基本没什么翻译过来的书。在我的阅读里, 我发现了这个庞大的文化盲点,确实挺惊人的!


And when I thought about it, it seemed like a real shame. I knew there had to be lots of amazing stories out there by writers working in languages other than English. And it seemed really sad to think that my reading habits meant I would probably never encounter them. So, I decided to prescribe myself an intensive course of global reading. 2012 was set to be a very international year for the UK; it was the year of the London Olympics. And so I decided to use it as my time frame to try to read a novel, short story collection or memoir from every country in the world. And so I did. And it was very exciting and I learned some remarkable things and made some wonderful connections that I want to share with you today.


当我仔细去想的时候,真的挺遗憾的。我知道在这个世界上除了英语,一定还有很多其他语言的有趣的故事。而我的阅读习惯意味着我估计永远也不会去接触这一类书。这想起来让人有点伤心。所以我下定决心,把自己的阅读范围扩大到世界级的范围。2012年对于英国来说是非常国际化的一年,这一年伦敦举办了奥运会,所以我决定把它当成一个时间段,去尝试从世界上不同的国家里选一本小说来读,不管是短篇的还是自传的,所以我这么做了。这件事非常刺激,我学到很多有用的东西,也了解到很多有趣的联系,让我很想今天跟大家分享。


But it started with some practical problems. After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world to use for my project, I ended up going with the list of UN-recognized nations,which gave me a total of 196 countries. And after I'd worked out how to fit reading and blogging about, roughly, four books a week around working five days a week,


但万事开头难。当我整理出这个世界不同国家的列表后,我又对照了联合国认证的国家列表,总共有196个国家。在我算出如何在一周内一周五天的时间内读完并记录日志后,


I then had to face up to the fact that I might even not be able to get books in English from every country. Only around 4.5 percent of the literary works published each year in the UK are translations, and the figures are similar for much of the English-speaking world. Although, the proportion of translated books published in many other countries is a lot higher. 4.5 percent is tiny enough to start with, but what that figure doesn't tell you is that many of those books will come from countries with strong publishing networks and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles to English-language publishers. So, for example, although well over 100 books are translated from French and published in the UK each year, most of them will come from countries like France or Switzerland. French-speaking Africa, on the other hand, will rarely ever get a look-in.


我不得不面对这么一个现实:就是我可能无法获取每个国家书籍的英文版。大约在英国出版的有翻译版本的书籍,仅占全部的4.5%。对于世界上讲英语的其他地区来说,这个数字也差不多。尽管在许多其他国家翻译出版的书籍的比例要高很多。4.5%对刚开始来说虽然足够,但这个数字并没有告诉你的是这些书中很多会来自拥有强大出版网络的国家,而且当中很多专业人士也很想把这些书卖给英文出版社。例如,虽然每年有超过100本的法语书会译成英文在英国发行,但大部分是来自法国或瑞士;另一方面,在非洲讲法语的地区则几乎没有机会涉及到。


The upshot is that there are actually quite a lot of nations that may have little or even no commercially available literature in English. Their books remain invisible to readers of the world's most published language. But when it came to reading the world, the biggest challenge of all for me was that fact that I didn't know where to start. Having spent my life reading almost exclusively British and North American books, I had no idea how to go about sourcing and finding stories and choosing them from much of the rest of the world. I couldn't tell you how to source a story from Swaziland. I wouldn't know a good novel from Namibia. There was no hiding it — I was a clueless literary xenophobe. So how on earth was I going to read the world?


结果就是,有很多很多国家根本进不了英文文学的商业区。对世界上发行语言受众最多的读者来说,这些国家的书籍鲜为人知。但当谈到阅读世界这一做法时,对我来说最大的困难就是我不知道从何入手。我这一生几乎都在阅读英国和北美的书籍,我根本不知道该怎么搜索寻找,去选择世界上大部分其他地方的作品。我没办法告诉你,要怎么去搜索斯威士兰的文学作品,我不知道纳米比亚有哪些好的文学作品,这些作品并没有被藏起来——我在文学上就是一个外盲。那么我到底要怎么去阅读这个世界呢?


So in October 2011, I registered my blog——ayearofreadingtheworld.com, and I posted a short appeal online. I explained who I was, how narrow my reading had been, and I asked anyone who cared to to leave a message suggesting what I might read from other parts of the planet. Now, I had no idea whether anyone would be interested, but within a few hours of me posting that appeal online, people started to get in touch. At first, it was friends and colleagues. Then it was friends of friends. And pretty soon, it was strangers.


在2011年10月,我注册了我的博客 ayearofreadingtheworld.com 然后我发了一条简短的求助。我解释我是谁,我的阅读面有多窄,我问有没有人愿意给我留言,建议我应该如何去读这个世界上其他地方的那些书。我当时不知道有没有人会给我留言,但在我发了求助后的几个小时内,人们开始给我回复了。一开始,是朋友和同事,然后就是朋友的朋友,很快,就是陌生人。


Four days after I put that appeal online, I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur. She said she loved the sound of my project, could she go to her local English-language bookshop and choose my Malaysian book and post it to me? I accepted enthusiastically, and a few weeks later, a package arrived containing not one, but two books — Rafidah's choice from Malaysia, and a book from Singapore that she had also picked out for me. Now, at the time, I was amazed that a stranger more than 6,000 miles away would go to such lengths to help someone she would probably never meet.


在我在网上留了那条求助之后的第四天,我收到了一条消息。它来自一位在吉隆坡叫 Rafidah 的女士。她说她很喜欢我这个项目的意义,问她能不能去当地的英文书店,然后帮我选马来语书籍然后发给我?我满腔热情地接受了。几个星期后包裹来了,里面不是一本,是两本—— Rafidah 选的一本,是马来西亚的书,还有一本也是她选的,来自新加坡的书。当时,我都惊呆了,一个远在6000英里之外的陌生人会如此用心去帮一个她从未见过的陌生人。


But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year. Time and again, people went out of their way to help me. Some took on research on my behalf, and others made detours on holidays and business trips to go to bookshops for me. It turns out, if you want to read the world, if you want to encounter it with an open mind, the world will help you. When it came to countries with little or no commercially available literature in English, people went further still.


但 Rafidah 的善良,成了那一年的常规。一次又一次,人们用他们的方式来帮我。有些人帮我做了研究,有些人在假期或出差的时候,专门跑一趟书店帮我找书。事实证明,如果你想阅读这个世界,如果你想用开放的思维去与之交流,那么整个世界都会帮你。对于那些在商业上没什么机会进入英文文学界的国家来说,人们会更努力地去帮我。


Books often came from surprising sources. My Panamanian read, for example, came through a conversation I had with the Panama Canal on Twitter. Yes, the Panama Canal has a Twitter account. And when I tweeted at it about my project, it suggested that I might like to try and get hold of the work of the Panamanian author Juan David Morgan. I found Morgan's website and I sent him a message, asking if any of his Spanish-language novels had been translated into English. And he said that nothing had been published, but he did have an unpublished translation of his novel "The Golden Horse." He emailed this to me, allowing me to become one of the first people ever to read that book in English.


这些书籍的来源经常让我出乎意料。举个例子,我的巴拿马阅读,是来自 推特上我和“巴拿马运河”这个账号的对话。是的,巴拿马运河有推特账号。当我在推特上发布我这个项目的消息时,它建议说,我可能会想要去读一读一位叫 Juan David Morgan的巴拿马作家的作品。我找到了作家的网站, 然后给他发了一条消息问他,他的西语小说有没有被翻译成英文的。他答复说目前还没有出版,但他确实有一份未出版的英文译文名叫《金马》的小说。他用邮件把译文发给我,允许我成为第一批阅读这本书的英文版本的读者之一。


Morgan was by no means the only wordsmith to share his work with me in this way. From Sweden to Palau, writers and translators sent me self-published books and unpublished manuscripts of books that hadn't been picked up by Anglophone publishers or that were no longer available, giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds. I read, for example, about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance against the Portuguese in the 19th century; and about marriage rituals in a remote village on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan. I met Kuwait's answer to Bridget Jones.


Morgan 并不是唯一一个愿意用这种方式和我分享他的作品的作家。从瑞典到帕劳,作家和翻译家给我发来他们自己出版的书籍。还有未被以英文为母语的出版商挑中的或者是不再有机会发表的所有未出版的手稿。这让我有机会一窥某些精彩的世界。比如说,我读了关于南非国王 Ngungunhane 的书籍,他在19世纪领导反抗葡萄牙人。我也读了土库曼斯坦的里海岸边那些偏僻村庄的结婚仪式。我还读了科威特版本的《BJ单身日记》


And I read about an orgy in a tree in Angola.


我还读了安哥拉一场树上狂欢!


But perhaps the most amazing example of the lengths that people were prepared to go to to help me read the world, came towards the end of my quest, when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking African island nation of São Tomé and Príncipe. Now, having spent several months trying everything I could think of to find a book that had been translated into English from the nation, it seemed as though the only option left to me was to see if I could get something translated for me from scratch. Now, I was really dubious whether anyone was going to want to help with this, and give up their time for something like that. But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook for Portuguese speakers, I had more people than I could involve in the project, including Margaret Jull Costa, a leader in her field, who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago. With my nine volunteers in place, I managed to find a book by a São Toméan author that I could buy enough copies of online. Here's one of them. And I sent a copy out to each of my volunteers. They all took on a couple of short stories from this collection, stuck to their word, sent their translations back to me, and within six weeks, I had the entire book to read.


在人们想尽办法帮我去阅读这个世界的例子中,最让人惊奇的出现在我网上求助的最后时期。当时我在找一本书,它来自来自说葡萄牙语的圣多美岛和普林西比岛非洲小岛国。我当时花了好几个月,用尽所有我能想到的办法 去找一本从别的国家翻译成英文的书 (但都找不到)。我觉得剩下的唯一方式就是看能不能重新去翻译。我当时也没什么把握,不知道是否有人愿意帮我, 愿意花时间来为我做这样的事。但,就在我在推特和脸书上发出寻找会讲葡萄牙语的人这一消息的一周内,我找到的人多到超乎预期,包括有 Margaret Jull Costa。她曾翻译了获诺贝尔奖的文学作品 《若泽·萨拉马戈》。最终有9位志愿者。我找到了一本出自圣多美岛作家的书,然后在网上买了几本,这是其中的一本。我给每个志愿者都发了一本,他们各自从这个系列中选几个短故事翻译,然后把译文发给我。在六周内,我已经拥有一本可读的书了。


In that case, as I found so often during my year of reading the world, my not knowing and being open about my limitations had become a big opportunity. When it came to São Tomé and Príncipe, it was a chance not only to learn something new and discover a new collection of stories, but also to bring together a group of people and facilitate a joint creative endeavor. My weakness had become the project's strength.


类似的情况在我阅读世界那一年经常发生。我的无知,以及无畏自己的局限成了一个巨大的机遇。说到圣多美岛和普林西比岛,不单是一个学习新知识的机会,探索新文学作品的机会,还是将人们聚集起来团结起来创新努力的机会。我的局限反倒成了这个项目的优势。


The books I read that year opened my eyes to many things. As those who enjoy reading will know, books have an extraordinary power to take you out of yourself and into someone else's mindset, so that, for a while at least, you look at the world through different eyes. That can be an uncomfortable experience, particularly if you're reading a book from a culture that may have quite different values to your own. But it can also be really enlightening. Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking. And it can also show up blind spots in the way you might have been looking at the world.


那一年我看过的书开拓了我的视野。那些享受阅读的人就能体会,书籍有着强大能力把你带出自我,进入别人的思想众。所以,至少有一段时间,你能看到别人眼中的世界。这或许不会是一段好过的经历,尤其是你在读一本 文化上与自己的观念大为不同的书,但它却可能很有启发性。与不熟悉的想法产生碰撞能帮你更好认识自己的想法,也能帮你告诉自己在你看到这个世界的方式上有哪些盲点。


When I looked back at much of the English-language literature I'd grown up with, for example, I began to see how narrow a lot of it was, compared to the richness that the world has to offer. And as the pages turned, something else started to happen, too. Little by little, that long list of countries that I'd started the year with, changed from a rather dry, academic register of place names into living, breathing entities.


当我回头看我从小到大读过的大多数英文文学,相比世界上其他书籍的丰富程度,这些书籍确实太狭隘了。每翻一页,便长一智,积少成多。我年初列出的国家列表,从一些列枯燥充满学术的地名,变成了活生生会呼吸的实体。


Now, I don't want to suggest that it's at all possible to get a rounded picture of a country simply by reading one book. But cumulatively, the stories I read that year made me more alive than ever before to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet. It was as though the world's stories and the people who'd gone to such lengths to help me read them had made it real to me. These days, when I look at my bookshelves or consider the works on my e-reader, they tell a rather different story. It's the story of the power books have to connect us across political, geographical, cultural, social, religious divides. It's the tale of the potential human beings have to work together.


现在,我并不想建议说单靠读一本书就能大致了解一个国家,但积少成多。那一年我读过的故事,它们的对这个世界展示的丰富性、多样化性和复杂性 让我更有存在感。就好像是这些世界性的故事以及那些想办法帮我阅读这些书籍的人们,是他们让我变得真实。这些天来,当我看着我的书架的时候 或者在我的电子阅读器上思考这些作品时,它们在诉说这一个不一样的故事。 这是一个关于书籍的故事。书能将我们联系在一起, 跨越政治,区域,文化,社会,宗教的隔阂,它是人们拥有协同工作的潜能的故事。


And, it's testament to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet, it's easier than ever before for a stranger to share a story, a worldview, a book with someone she may never meet, on the other side of the planet. I hope it's a story I'm reading for many years to come. And I hope many more people will join me. If we all read more widely, there'd be more incentive for publishers to translate more books, and we would all be richer for that.


还有,它是一个证明的故事。证明了我们现在的这个时代,由于有互联网 让一切变得前所未有的方便——让一个陌生人来与来自地球另一半,素未谋面的另一陌生人,分享一个故事,一种世界观,一本书。我希望这是一个我阅读这么多年所追求的故事。我也希望会有更多的人可以与我一同阅读。 如果我们都扩宽我们的阅读面,那么对于出版商来说,就更有动机去翻译更多书籍,我们就有机会更广地阅读了。


Thank you.

谢谢。


我是Summer , 一个分享温暖的人 我这里有 【好书 思考 成长】

记得关注我

顺便帮我点个赞~


user avatar   OscarWildeHawking 网友的相关建议: 
      

最近权游大热,小恶魔提利昂也被问到过同样的问题,我忍不住引用作者乔治·R·R·马丁在书中写的这段对话:

“你读那么多书干嘛?”

提利昂闻言抬头,琼恩·雪诺正站在几步以外,好奇地端详他。他用一根手指夹住正读的书页:“看着我,然后告诉我你看到了什么?”

男孩狐疑地看着他说:“你耍什么把戏?我看到你啊,提利昂·兰尼斯特。”

提利昂叹了口气:“雪诺啊,你是个私生子,却真是够客气。你看到的是个侏儒。你几岁了?十二?”

“十四。”

“你才十四岁,我却一辈子长不到你现在这个高度。我这双脚又短又畸形,连走路都成问题,骑马还得配着特殊打造的马鞍,才不会摔下去。你有兴趣瞧瞧的话,这马鞍是我自己设计的。假如我不用它,就只能骑着孩子的小矮马。我的手臂还算强壮,但仍旧太短,所以永远也成不了好战士。如果我生在普通农家,早被扔在路边等死,不然就是卖进怪物杂耍团 。唉,谁知我偏又生在凯岩城的兰尼斯特家,怪胎更不受欢迎,只因先前众人对我万般期待。你瞧,我爹干了二十年的御前首相,结果我老哥后来竟把国王给宰了,人生就是这样变幻无常。如今我老姐嫁给了新任国王,而我那脾气暴躁的外甥呢,有朝一日则会继任王位,只有我空担着家族的名誉,总得尽点心力,你说对罢?但是要怎么做呢?呵,我的腿太短,头却太大,总算这脑袋对我还算合适,凭着它我很清楚自己能干什么不能干什么,它就是我的武器。老哥有他的宝剑,劳勃国王有他的战锤,我则有我的脑袋瓜……不过人若要保持思路清晰锐利,就得多读书,就好像宝剑需要磨刀石一样。”提利昂轻敲书皮,“琼恩·雪诺,这就是为什么我读个不停。

来源:冰与火之歌第一卷


user avatar   ri-yao-shuo 网友的相关建议: 
      

1.对话先贤

2.思而不学则殆

3.站在巨人的肩膀

4.用来搞钱


user avatar   tommaxmim-18 网友的相关建议: 
      

从被培养者而言,看书学习成本低,反正人形蛋白质生物CPU一直在运行着,只不过改了改软件和算法。

从培养者而言,看书学习很容易清晰的识别软件和算法的优劣,然后采取对应的升级计划。

从两个集团的上一层看,看书学习具有强大的防火墙功能,而且是硬软兼备。硬件上如果语法和原则不一致,生物CPU会丢弃输入信息;软件上如果算法不兼容,输入信息会被丢弃或者被二次改造。

从能量视角来看,看书学习将知识和经验通过物理形式转化而记录,并通过生化电形式存储和复制,能耗的节省差异是指数级的。


知道为什么奇点要爆炸吗?因为它发起了一个递归算法计算。


user avatar   dwight-wu 网友的相关建议: 
      

从简单的说,“渲染多内容”的优化主要方法是剔除(culling)和细致程度(level of detail, LOD)。

不在视角范围的物体可剔除、被其他物体遮挡的物体可剔除、占据屏幕面积太小的物体可(有损地)剔除。

LOD 则是(有损地)缩减较远距离的物体表示方式,除了减面,可用较简单的 shader,也可换成 billboard/imposter 等。

还有一些要改变渲染器的架构。详情请看RTR3 和 GEA。




  

相关话题

  为什么名校毕业生对投行咨询公司趋之若鹜,却很少选择创业? 
  为什么义务教育制度选择了定时的 N 年制,而不是更自由的「定量不定时」或者两者结合? 
  互联网的快速发展能给普通人带来什么样的机会和红利? 
  20 多岁的男生做什么,将来才不会后悔? 
  为什么这十几年来收入涨了这么多,而物价却没怎么变呢? 
  为什么只有少数人会去坚持自己的梦想职业? 
  如何培养自己深度思考的习惯? 
  关于成功(事业、财富、人生),你感触颇多的故事、道理、案例,有哪些? 
  智能体育产品,内置传感器更准确但更难销售,外置传感器更易打开市场但数据更不准确,如何抉择? 
  你会因为什么而退出知乎呢? 

前一个讨论
那些刚毕业去施工单位的男生,后来怎么样了?
下一个讨论
罗永浩称「要起诉崔玉贤记者写的《锤子生死劫》」并认为这是创业以来见过的最失实报道,说明了哪些问题?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利