这里苦逼的翻译同事又要背锅了
翻译台词就是一件费力不讨好的事
艾萨拉嘲讽恩佐斯的那句话。
The god of nothing.
本意是说
“我和我的子民都在这里死翘翘了,那世上还有谁会知道你恩佐斯的存在?你说你在海底注视了我一千年,那好,你就看着我死吧,以后这里没有艾萨林,只有一片汪洋大海,你还想在海底再等上几个一千年?”
意思就是你的野心老娘看穿了,咱俩现在是一条绳上的蚂蚱,我不会做你的奴隶,你也不可能会让我死。
The god of nothing.
无人供奉之神
无人信仰之神
无人知晓之神
任你神力无边,但当世上无人知晓你的存在,而你又被幽禁在浩瀚大洋的底部时,你又去做谁的神呢?
艾萨拉正是看准了这一点才会去根恩佐斯讨价还价的。
中文把这句God of nothing 翻译成一文不值的神……
意思完全变了
9月6日编辑
英文原版表达的意思:
艾萨拉傲慢,但是她不傻,在本来已经绝望的时刻,面对不明人物抛来的救命稻草,没有草率接受,而是在短短几句话之中抓住了古神的弱点,变被动为主动,成功保全了自己的人民的同时把想趁虚而入的恩佐斯从大老板降格成了合作伙伴。
说白了暴雪吃书了,艾萨拉的人设不仅发生了改动,而且比之前饱满了许多。她冷静,睿智,傲慢,心机之深不可估量。和之前上古之战塑造的形象完全不一样。
而中文版表达的意思:
艾萨拉很傲慢,非常傲慢
the end