Kiwifruit这个名字是在1959年新西兰开始向美国出口猕猴桃时被发明的。由于当时莓类(berry)水果和瓜类(melon)水果在进口时会被课以较高的关税,新西兰的猕猴桃出口商发明了这一名称。原因是猕猴桃跟奇异鸟一样是棕色的还毛茸茸的。
新西兰的猕猴桃是在1904年被Mary Isabel Fraser引进到新西兰的。一开始在新西兰被称为Yang Tao,由此名称我们可以在本草纲目中找到猕猴桃曾被福建人称为”阳桃“的记载,不过据考证Isabel的猕猴桃种子是她拜访宜昌时获得的。我们还可以在本草纲目中看到,猕猴桃被命名为猕猴桃的原因是猕猴喜食。
但是新西兰人觉得”阳桃“这个名字很拗口,所以开始称其为Chinese Gooseberry,至于为啥叫Gooseberry(灯笼果,醋栗属草本植物)那就不知道了,但是这个名字至今造成很多人将早期的猕猴桃翻译为”中国醋栗“,而且以为猕猴桃跟醋栗属有渊源。猕猴桃是猕猴桃科猕猴桃属的,跟醋栗没什么关系。
(这里跑一下题:Gooseberry在英语世界似乎特别万能,大家见到诡异的水果貌似都会叫成Gooseberry,比如高端大气上档次的哥伦比亚龙珠果明明跟醋栗属一点关系都没有,但是被称为Cape Gooseberry,碰所以造成很多人以为龙珠果也是醋栗属的)
然后1959年新西兰人打算向北美出口猕猴桃的时候,给猕猴桃换了个特别高贵冷艳的名字叫做”melonettes“。这个词基本上是个把melon这个词法语化,表示"小瓜瓜”。(顺便一说,美国人跟世界人民犯一个毛病,觉得法国的东西都特高雅)。但是美国的进口商Ziel Co.并不满意这个名字,因为猕猴桃吃起来不像瓜,而且瓜类同莓类一样都被课税。然后新西兰出口商Turners & Growers就把出口名改成了Kiwifruit.
1962年左右美国水果分销商Frieda(Frieda在美国专注分销奇特水果几十年,美国的山竹、紫薯都是她推广的)接到盐湖城的订单征询中国醋栗,她刚好发现Ziel Co进口这个水果。在跟Ziel Co.的商谈中Ziel Co.的人劝她没人会对中国醋栗(Chinese Gooseberry)感兴趣的,还不如改名叫奇异果(kiwifruit)。从此Frieda就在美国以Kiwifruit这个名字推广Chinese Gooseberry。由于她对奇特水果的偏爱,她最终还坚持不懈地成功地劝说了加州果农在美国种猕猴桃。
不过Frieda貌似并不知道Ziel Co试图逃税这件事,她至今还以为是Ziel Co.跟她开玩笑,她才是那个将Chinese Gooseberry改名为Kiwifruit的人。
如今Ziel Co.已经没有了,Frieda's仍然在美国专注推销怪瓜果。
Reference List:
Fraser, Mary Isabel Zespri 速------------------------------------------------------------------------------------
从小一直相信猕猴桃是原产中国的,你看下图那个迷你猕猴桃(Hardy Kiwi),我们东北这个东西叫做”酸枣“(其实超级甜的,世界水果名字都是瞎取的)。
就是因为新西兰人胡闹管猕猴桃叫中国醋栗Chinese Gooseberry,然后南非人管我们东北的菇茑叫做好望角醋栗Cape Gooseberry(就是哥伦比亚龙珠果,酸浆属的,跟醋栗一点关系没有)。然后就见到美国人和加拿大人在园艺论坛讨论
A:我是种好望角醋栗好呢,还是种醋栗好呢?
B:种迷你猕猴桃啊!
图片来源:维基百科,
https:// en.wikipedia.org/wiki/F ile:Hardy-Kiwi-Comparison-3.jpg----------------------------------请不要误读好嘛的分割线---------------------------------------------
Isabel Fraser是在拜访宜昌的时候获得了猕猴桃的种子,但是我认为我原文表述中并没有“新西兰猕猴桃原产于宜昌”这个含义。所以希望大家不要“隔空取义”。我并不是说“新西兰猕猴桃不是原产于宜昌”,我是说我没有充分的资料证明“新西兰猕猴桃原产于宜昌”这个命题。
《本草纲目》写闽人称猕猴桃为“陽桃”,跟讲福州话的朋友考证过,有“yuntou”这个说法,但是意思到底是“阳桃”、“猿桃”还是“圆桃”,因为我不会讲福州话,所以我无法做出判断。