这是一个复古风。
当然, 书名最长的记录据说还是华人作者保持着。
18世纪法国启蒙思想家狄德罗写过一篇散文,
题目叫《丢掉旧睡袍之烦恼 或对那些品味高于财富的人的警告》(Regrets for my Old Dressing Gown, or A warning to those who have more taste than fortune)
Diderot 1769 Regrets for my Old Dressing Gown, or A warning to those who have more taste than fortune Source: Oeuvres Complètes, Vol IV. Paris, Garnier Fréres, 1875; Translated: for marxists.org by Mitchell Abidor; CopyLeft: Creative Commons (Attribute & ShareAlike) marxists.org 2005. Why didn’t I keep it? It was used to me and I was used to it. It molded all the folds of my body without inhibiting it; I was picturesque and handsome. The other one is stiff, and starchy, makes me look stodgy. There was no need to which its kindness didn’t loan itself, for indigence is almost always officious. If a book was covered in dust, one of its panels was there to wipe it off. If thickened ink refused to flow in my quill, it presented its flank. Traced in long black lines, one could see the services it had rendered me. These long lines announce the litterateur, the writer, the man who works. I now have the air of a rich good for nothing. No one knows who I am. In its shelter I feared neither the clumsiness of a valet, nor my own, neither the explosion of fire nor the spilling of water. I was the absolute master of my old robe. I have become the slave of the new one. The dragon that guarded the golden fleece was no more worried than I am. Care envelopes me. The infatuated old man who turns himself over to the whims , to the mercies of a young girl says, from morning to night; where is my good, my old housekeeper? What demon obsessed me the day I chased her away for this one! And then he cries, he sighs. I don’t cry, I don’t sigh, but every moment I say: Cursed be he who invented the art of putting a price on common material by tinting it scarlet. Cursed be the precious garment that I revere. Where is my old, my humble, my comfortable rag of common cloth? My friends, keep your old friends. My friends, fear the touch of wealth. Let my example teach you a lesson. Poverty has its freedoms; opulence has its obstacles. O Diogenes! How you would laugh if you saw your disciple beneath Aristipius’ luxurious mantle! O Aristipius, this luxurious mantle was paid for by many low acts. What a difference between your soft, crawling, effeminate life and the free and firm life of the rag-wearing cynic. I left behind the barrel in which I ruled in order to serve a tyrant. But that’s not all, my friend. Lend an ear to the ravages of luxury, the results of a consistent luxury. My old robe was one with the other rags that surrounded me. A straw chair, a wooden table, a rug from Bergamo, a wood plank that held up a few books, a few smoky prints without frames, hung by its corners on that tapestry. Between these prints three or four suspended plasters formed, along with my old robe, the most harmonious indigence. All is now discordant. No more coordination, no more unity, no more beauty. A new, sterile housekeeper who succeeds to a presbytery, the wife who enters the house of a widower, the minister who replaces a disgraced minister, the Molinist prelate who takes over the diocese of a Jansenist prelate cause no more trouble than the scarlet intruder has caused in my household. I can bear the sight of a peasant woman without disgust. That piece of simple cloth that covers her head, the hair that sparsely falls across her cheeks, those tattered rags that half cover her, that poor short petticoat that doesn’t cover half her legs, her naked feet covered with muck cannot wound me. It is the image of a state I respect; its the ensemble of the of the lack of grace of a necessary and unfortunate condition for which I have pity. But my stomach turns and, despite the perfumed atmosphere that follows her, I distance myself, I turn my gaze away from that courtisan whose coiffure a points d'angleterre, torn sleeves, filthy silk stockings and worn shoes show me the poverty of the day combined with the opulence of the previous evening. Such would have been my domicile, if the imperious scarlet hadn’t set everything to march in unison with it. I saw the Bergamo cede the wall to which it had so long been attached to the damascene hanging. Two prints not without merit: The Chute de la Manne dans le Desert by Poussin and Esther devant Assuerus of the same painter; the one shamefully chased away by an old man by Rubens was the sad Esther; The falling manna was dissipated by a Tempest by Vernet. The straw chair was relegated to the antechamber by a leather chair. Homer, Virgil, Horace,and Cicero relieved the weak fir bending under their mass and have been closed in in an inlaid armoire, an asylum more worthy of them than of me. A large mirror took over the mantle of my fireplace. Those two lovely molds that I owed to Falconet’s friendship, and which he repaired himself, were moved away by a crouching Venus. Modern clay broken by antique bronze. The wooden table was still fighting in the field, sheltered by a mass of pamphlets and papers piled up any which way, and which it appeared would protect it from the injuries that threatened it. One day it met its destiny, and despite my laziness the pamphlets and papers put themselves away in a precious bureau. Evil instinct of the convenient! Delicate and ruinous tact, sublime taste that changes, moves, builds and overturns; that empties the coffers of the fathers; that leaves daughters without a dowry, the sons without an education; that makes so many beautiful things and great evils. You who substituted in my house the fatal and precious desk for the wooden table: it is you who ruins nations, it is you who will perhaps one day take my effects to the Pont Saint-Michel where will be heard the hoarse voice of a certified auctioneer saying: Twenty louis for a crouching Venus. The space that remained between the tablet of this desk and the Tempest by Vernet, which is above it, made for a void disagreeable to the eye. This void was filled by a clock. And what a clock! A clock a la geoffrin; a clock whose the gold contrasts with the bronze. There was a vacant corner next to my window. This corner asked for a writing desk, which it obtained. Another unpleasant void between the tablet of the writing desk and the lovely head by Rubens was filled by two La Grenées. Here is a Magdeleine by the same artist; there is a sketch either by Vien or Machy, for I also went in for sketches. And it was thus that the edifying repair of a philosopher transformed itself into the scandalous cabinet of a publican. In addition, I insult national poverty. All that remains of my original mediocrity is a rug of selvage. I can feel that this pitiful rug doesn’t go well with my newfound luxury. But I swore and I swear, like the peasant transferred from his hut to a palace who keeps his sabots, that Denis the philosopher will never walk upon a masterpiece of la Savonnier. When in the morning, covered in my sumptuous scarlet, I enter my office I lower my gaze and I see my old rug of selvage. It reminds me of my beginnings and pride is stopped at the entryway to my heart. No my friend, no, I have not been corrupted. My door is always open to the needy who address themselves to me; they find me as affable as ever. I listen to them, I give them advice, I assist them, I feel for them. My soul has not been hardened, my head has not gotten too big. My back is good and round, just as before. There’s the same honesty, the same sensitivity. My luxury is brand new and the poison has not yet acted. But who knows what will happen with time? What can be expected of he who has forgotten his wife and his daughter, who has run up debts, who has ceased to be a spouse and father and who, instead of depositing a useful sum deep in a faithful coffer... Oh holy prophet! Raise you hands to the heavens and pray for a friend in peril. Say to God: If you see in your eternal decrees that riches are corrupting the heart of Denis, don’t spare the masterpieces he idolizes. Destroy them and return him to his original poverty. And I, on my side, will say to the heavens: Oh God! I resign myself to the prayer of the holy prophet and to your will. I abandon everything to you. Take back everything, everything except the Vernet! It’s not the artist, it is you who made it. Respect your own work and that of friendship. See that lighthouse, see the adjacent tower that rises to the right. See the old tree that the winds have torn. How beautiful that masse is. Above that obscure masse, see the rocks covered in verdure. It is thus that your powerful hand formed them. It is thus that your beneficent hand has carpeted them. See that uneven terrace that descends from the foot of the rocks to the sea. It is the very image of the degradation you have permitted time to exercise on those things of the world that are the most solid. Would your sun have lighted it otherwise? God, if you annihilate that work of art it will be said that you are a jealous God. Have pity on the unfortunates spread out on these banks. Is it not enough for you to have shown them the depths of the abyss? Did you save them only to destroy them? Listen to the prayer of this man who thanks you. Aid in the efforts of he who gathers together the sad remains of his fortune. Close your ear to the imprecations of this madman. Alas, he promised himself such advantageous returns, he had contemplated rest and retirement. He was on his last voyage. A hundred times along the way he calculated on his fingers the size of his fortune and had arranged for its use. And now all of his hopes have vanished; he has barely enough to cover his naked limbs. Be touched by the tenderness of these two spouses. Look at the terror that you have inspired in that woman. She offers you thanks for the evil you did not do her. Nevertheless, her child, too young to know to what peril you exposed it, he, his father and his mother, takes care of the faithful companion of his voyage: he is attaching the collar of his dog. Spare the innocent. Look at that mother freshly escaped from the waters with her spouse: it is not for herself that she is trembling, it is for her child. See how she squeezes it to her breast, how she kisses it. O God, recognize the waters you have created. Recognize them, both when your breath moves them and when your hand calms them. Recognize the black clouds that you gathered and that it pleased you to scatter. Already they are separating, they are moving away; already the light of the day star is reborn on the face of the waters. I foresee calm on that red horizon. How far it is, the horizon! It doesn’t end with the sea. The sky descends beneath it and seems to turn around the globe. Finish lighting up the sky; finish rendering tranquility to the sea. Allow those seamen to put their shipwrecked boat back to sea. Assist in their labor, give them strength and leave me this painting. leave it to me, like the rod with which you will punish the vain. It is already the case that it is no longer i that people visit, that people come to listen to: it is Vernet they come to admire in my house. The painter has humiliated the philosopher. Oh my friend, the beautiful Vernet I own! The subject is the end of a storm without a harmful catastrophe. The seas are still agitated, the sky covered in clouds; the sailors are busy on their sunken boat, the inhabitants come running from the nearby mountains. How much spirit this painter has! He needed but a small number of principal figures to render all the circumstances of the moment he chose. How true this scene is! With what lightness, ease and vigor it is all painted. I want to keep this testimony of his friendship. I want my son-in-law to transmit it to his children, his children to theirs, and these latter to those that will be born of them. If only you saw the beauty of the whole of this piece, how everything there is harmonious, how the effects work together, how everything is brought out without effort or affectation. How those mountains on the right are wrapped in vapor. How beautiful those rocks and superimposed edifices are. How picturesque that tree is and the lighting on that terrace. How the light there fades away, how its figures are laid out: true, active, natural, living. How interesting they are, the force with which they are painted. The purity with which they are drawn, how they stand out from the background. The enormous breadth of that space, the verisimilitude of those waters. Those clouds, the sky, that horizon! Here the background is deprived of light, while the foreground is lit up, unlike the usual technique. Come see my Vernet, but don’t take it from me! With time all debts will be paid, remorse will be calmed and I will have pure joy. Don’t fear that the mad desire to stock up beautiful things has taken control of me. The friends I had I sill have, and their number hasn’t grown. I have Lais but Lais doesn’t have me. Happy in her arms, I am ready to cede her to she who I'll love and who she'll make happier than me. And I want to tell you a secret: that Lais, who it cost others so much to buy, cost me nothing.
......
《鲁滨逊漂流记》的英文全名是:
“The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who Lived Eight and Twenty Years, All Alone in an Un-inhabited Island on the Coast of America, Near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having Been Cast on Shore by Shipwreck, Wherein All the Men Perished but Himself. With an Account how he was at last as Strangely Deliver’d by Pyrates. Written by Himself.”(字符总数 394 单词 68 去掉空格后的字符数 327)
中文机译书名是:
《关于一名为鲁宾逊·克鲁索生于约克镇并因为船难独活在一个美洲海岸边接近奥里诺科河河口的小岛上长达二十八年的水手的离奇奇特的冒险经历。他被船难抛上岸,除了自己,其他人都死了。详述了他最后如何被海盗奇怪地解救。他亲手写的》
世界纪录保持者:
《民国传说中的东北颜值最高文武双全拥有佛缘名字慈灯出身社会底层用笔尖抗争疾呼的男神他把目光聚焦于揭露社会深层穷苦弱小百姓和傀儡军队等真实的惨相与阴暗无情腐败贪婪充满尔虞我诈的混沌世界里以暗讽隐晦的手法大量书写揭露日本侵略者在东北建立的伪满洲国以及鼓吹的王道乐土五族协和大东亚共荣圈的虚假中生活在殖民统治下水深火热中被欺压受苦受难却不甘亡国的穷苦百姓发出的呐喊控诉和愤争中的文章看似他远离政治却与时事从未脱离的现实主义勾勒的笔触都带着一种饱含深意的消解和形式上与独裁统治者对抗下的作品虽然短小精悍往往只写一个小人物或一件小事聚焦生活的小片段犹如挂在日本侵华罪恶史墙上的每一帧照片都有一副苦难而扭曲的面孔在诉说现实的苦难里反映出最痛苦最挣扎最屈辱最无尊严最令人心碎最激发人们抗争呐喊和最展示人性强大与弱点彷徨与深思的矛盾心理涵盖了勾心斗角的小职员精打细算的家庭妇女赤膊的脚夫奔跑街头的人力车夫争斗打拼的码头工人受人白眼的茶馆仆役奸诈势利的当铺掌柜低俗可悲的街头妓女贪图小利的食肆小二嘶哑叫卖的报童泼皮无赖的流氓打家劫舍的强盗欺压百姓的军阀勾结胡子的地主等社会下最底层最草根最可怜最屈辱最色厉内荏却无可奈何但又热爱生活的各类人群和最腐败最贪婪最无趣最奸诈最卑躬屈膝和昧着良心背叛生活的那些人的故事令他的作品有血有肉有哭有笑更多是他的草民经历眼见所闻切身感受和观察到的社会众生相使这位东北沦陷期的传奇人物由一个深受大众欢迎的百姓作家转变为受东北左联进步思想的影响毅然投笔从戎参加革命改名夏园在对敌斗争中还坚持不懈进行创作的他出身贫寒一生传奇做过苦工服务过傀儡军队参加过抗联当过地下党站过讲台做过中央领导秘书下放过农村 1930年至1945年15年间作品竟达千万字讲述着伪满洲国那片地域那个时空中不为人知的故事》
作者杨慈灯(夏园)
自豪吧。