翻译这行很独特的一点就是,别的行业都是内行指导外行,翻译却经常是“外行指导内行”。(引号表示比喻含义)
翻译分为两种,一种是普遍翻译,一种是专业翻译。普遍翻译就是翻译家长里短那些不需要专业知识的语料,只要双语水平足够高,就可以完成。而专业翻译就是涉及大量专业名词、专有术语的翻译,通常文学难度不大,但需要大量专业知识。即使一个人双语水平很高,直接给他看专业名词也是两眼一抹黑。必须在对该行业有充分了解之后,才能配合语言水平来做好专业翻译。
比如Would you please fax us a free on board quotation for 500 units这句话,虽然语法简单,但即使双语母语水平的人,看到free on board quotation恐怕也不知道如何下手。这是商务英语翻译中的一个术语,通常译为“离岸价格”,指“卖方在合同规定的港口把货物装到买方指定的运载工具上,负担货物装上运载工具为止的一切费用和风险的价格”。即“请以传真的形式发送给我们500单位货物的离岸价格报价”。这就要求翻译者必须有贸易专业知识,知道这些术语才行。
这也就是为什么翻译硕士专业更喜欢招那些双语水平达标的非语言专业人士,而不是双语水平更高的语言专业人士或者翻译水平更高的翻译专业人士。因为前者和后者比起来拥有某一行业的专业知识,只要稍加培养语言和翻译技能,就能够更迅速地投入到该行业的专业翻译里去。
也能说明为什么翻译作品大多都是文学作品,而非理工科的参考书、论文较少,即使翻译过来的理工科参考书也大多语句生涩,文笔较差。因为双语水平和翻译技巧好的人大多看不懂理工科的专业术语,而有理工科专业背景的人,可能英语水平很高,但汉语水平和翻译技巧却不一定熟练。
同样动漫里通常也会提出很多专有名词、独有术语。而民间汉化组的译者就可以说大部分都是专业观众,他们从动漫刚出的时候就一直在追,反复看了几十上百遍,对这些词背后的语境知识非常了解。而且也不用考虑被甲方驳回,被校对驳回(校对可能就是译者自己,或者校对和译者是亲密平等的朋友关系而非冰冷的同事关系)、被专业翻译人士批评等等,可以自由地按照自己的意愿进行翻译。最重要的是,他们自己本身就热爱动漫这个圈子,知道目标读者想要什么样的语言。
因此,民间汉化组能够得出可能偏离翻译标准,但更被大家喜爱的译文。
而官方翻译通常是雇佣专业翻译公司,但他们的问题就是,他们是专业翻译,却不一定是该作品的专业观众,甚至有些人对动漫这个业界都没有关注过,只是按照普适的翻译标准进行翻译,还因为年龄偏大、校对反馈程序复杂,所以为了早点下班,不给自己找活干,译文文风会选择更加稳定、大众的语言。
比如车万里Flandre这个名字,早年的东方爱好者将其翻译成了芙兰朵露。这几个字可以说是非常可爱,对于芙兰这个萝莉吸血鬼的形象来说十分契合。
但实际上如果是专业翻译的话,根据《世界人名翻译大辞典》的标准要求,这个名字是不能这么译的。
只会根据译者估计其语源,将其译为弗兰德蕾/弗兰德尔(英语),弗兰德蕾(法语),弗兰德蕾(罗马尼亚语)这几种。这对于一位普通译者来说是最保险的,如果校对问你,你就可以直接拿标注表给他看,然后你就可以下班了。像英雄联盟里把LeBlanc译为乐芙兰那种尝试,就常常要经过一个很麻烦的业务讨论过程。
所以把F译为芙还好说,dre直接用日语发音的ドール再转为“朵露”这两个很好看的字,如果是正规翻译的话,就真得和同事们经历一番并不友好的唇枪舌战了。
我也曾经看见一个接受付费委托汉化的半专业汉化组,在没玩过舰队collection的情况下就翻译了一本舰C的同人本,短短二三十页,大部分都是H环节的简单句、拟声词。但即使这样,他们也受到了观众的批评。因为“ドックに入る”被他们翻译成了“进入船坞”、“レベル不足”译成了“等级不够”。这有错吗?没错,很正确,如果是一个generic translation,谁都会这样翻。
只是在这个场合下,译文的受众读者都是混迹舰C圈的老玩家。他们是舰C这个领域的专业人士,有一套自己的词汇表。对他们来说,这两个翻译就是不正确的,应该按舰C圈的专业表达方式翻译成“入渠”、“练度”。
但是,从专业翻译的角度来看,原作者都没有用“入渠する”“練度”这些词,你一个小小译者,怎么能直接把“入渠”、“练度”这个日语词汇直接拉到汉语里呢?
那个汉化组成员都是汉化过很多同人本了,论双语水平肯定没问题,对动漫行业了解也肯定非常深。像ツンデレ应译为“傲娇”、おっぱい可酌情拿捏译为“欧派”而不一定必须“胸部”之类的动漫圈的专业表达方式肯定是没问题的。此外,因为不是正式翻译公司,接的也不是正式商务委托,他们的翻译标准已经可以说是非常自由了。但还是是因为没有玩过舰C,在“ドック”和“レベル”这两个词上翻了车。
那就更别提那些专业翻译公司的译者们了。
你举得三个例子正好代表了民间和职业汉化的三个不同点。
有些民间汉化组翻译其实值得商榷。例子里的雷古翻译成“雷格”、把马璐璐库翻译成“马露尔可”。其实后者更专业一点。 因为原文レグ、マルルク明显是两个非日语名,从我查到的原文来看,是Reg和Marulk,如果将其看为英文名,则这样翻译并无不妥。不过马璐璐库也有优势,就是叠词词更可爱爱一点。
电锯人里的帕瓦变被翻译成了“大力”,就是很明显没有吃透原著。パワー的性格更像是一个充满了活力的孩子。而剧情中除了她在前期掏出那个大锤子砸死了车站前面的魔人之外,并没有怎么体现出她的力量属性,甚至还在几次力量对比中吃瘪。power指的是活力而不是力量。
“好耶!”翻译成“太好了!”就是官僚体制的锅了。不管对原作熟不熟悉,译员都应该是可以想到这个译法的。但是民间汉化组可以几个人一商量一拍即合,就当整个活。翻译公司的译员就要谨慎考虑,校对能不能过,编辑能不能过,甲方能不能过?最后想想,害,管那么多干嘛,我就一打工人。
专业译员和非专业译员相比的专业性在于他们的综合能力和技巧,不管是什么专业领域,他们都能经过短时间的词汇学习,迅速产出大体可用水平的译文。但是,如果要让译文的字字句句都斟酌到可以让圈内人士满意,那还得请圈内人士来指导,或者请有相关专业知识的译员来。
突然想起以前老师讲的一个案例。有次要翻译一份波兰语的法律文件,因为是小语种,报价四五千。然后他们想了想,把文件丢到deepL里翻成英语,然后找了个便宜的英汉翻译。估计那个译员朋友看着这份机翻的法律文件,内心大概也是崩溃的。总之最终花了不到一千块钱,出来的译文连猜带蒙加上查波兰语字典和法律相关专业知识,大概能读懂个七八成,勉强可用,就算过关了。
我们这些喜欢冻鳗的萌萌人才会去为了给大家带来快乐而精益求精。而对资本来说,够用就行了。
别说什么不习惯了,就是不在文化圈里get不到梗+收钱办事走流程不走心而已。
以前看汉化组的盗版,一页能标几百字的注释,什么俗语俚语段子都能找出来,现在的这些所谓官方正版,能按时更新都要烧香,指望他们去探究那些文化细节和双关梗?做梦吧。
想想群星的官中,一大页叙述为了偷懒能翻译成一行字,这就是所谓收钱办事的态度。
看看现在主流翻译的这些老漫画,各种机械劳动,谷歌翻译,一点剧情逻辑都不讲,之前我记得还看到《乱马》的B漫官中直接把“辫子姑娘”这个剧情中非常重要的称呼直接翻译成乱马,这种态度你跟我讲不习惯?跟我讲专业翻译?完完全全就是不走心。
再说了,老漫画还有个习惯问题,新漫画你还能找什么借口?
就去年的学不来五等分,贴吧一版B漫一版,水平差距直接就是天上地下,官方版get不到梗也就算了,各种人物情感理解都出错,贴吧日常就是嘲笑B漫神翻译。
以前我真以为只要钱给够内容产业就能复兴,现在越来越发现,热情才是内容的灵魂,喂饱一群没有热情的人对内容产业毫无益处。
因为你还不习惯,习惯了就不违和了。
举个例子《中华小当家》,它原名《中華一番》实际上是中华第一的意思。
动画片版本和中文版漫画的翻译工作是由台湾东立出版社负责的,用的是台湾腔翻译,男主角给翻译成“小当家”,男主角的母亲被翻译成“阿贝”,女主角被翻译成“嘟嘟”,男主的宿敌被翻译成“阿飞”。
然而实际上男主叫刘昴星
他的母亲叫陈邦铃,是抵抗清军的明军将领陈天的女儿,为了躲避满清的追杀易名为陈阿贝
女主角叫周梅丽
男主的宿敌叫兰飞鸿
怎么样,被“小当家”“阿贝”“嘟嘟”“阿飞”浸泡入味之后,是不是反而本名比较违和?
然而这些才是本名,“小当家”之流反而是台湾人瞎几把翻的。
所以违和不违和本质上是个习惯问题,你先入为主的接受了什么,后来的就会让你感到违和。
你们这些都是没见过大世面!
听说过《EVA》么?
知道当年引进以后片名《天鹰战士》和片头歌词翻译有多尴尬么?
听的我鸡皮疙瘩都起来了,每次都要强行避开那一段。
美丽的天使在远方召唤你
勇敢的少年阿快去创造奇迹....
(间奏)
迎面吹来和煦的风
轻轻地扣击着我的心灵
你的脸上露着微笑
偷偷地凝视着我
你正义的面对一切
这一切都看在我的眼里
我知道你无所畏惧
我知道你无比坚毅
总有一天你会发现
你的力量强大无比
总有一天你会发现
你可以创造奇迹
美丽的天使在远方召唤你
为了明天少年快去努力
理想遨游在蓝色的天空
拥抱明天唤出青春洋溢
为了明天请你不要再犹豫
勇敢的少年阿快去创造奇迹....
(这都什么跟什么呀,和内容有半毛钱共情么?是为了过审在片头故意欺骗有关部门吧?)
相当一部分原因在于官翻拉垮,比如最近的大力。
另外一部分原因是早年的一些漫画是台湾引进汉化,大陆再引进(或者说盗版?)台湾的汉化版本。
导致一些人名翻译在我们看来也很奇怪。
比如漫画版《我是大哥大》台版,两个主人公的名字是林贵志、王胜忠,京子我记得是被翻成了素萍,满满的村头翠花的气息。
这还是好的,有的人名翻译简直又烂又不明所以,比如《无赖布鲁斯》,主人公前田太尊的名字被改成了“罗斗”……
他的目的可能不单用拳形容招式类型,我想更多的是在表达庐山本身的霸气。庐山升龙霸在圣斗士的所有必杀中,其实是很特别的。
一览圣斗士所有必杀技,名称里带有拳字的屈指可数。仅限原著的话就星矢和魔铃,暗黑天马,撒加,加隆和一辉的幻拳系。即便算上动画版的原创,也少得可怜。
闪电光速拳,钻石星尘拳之类的都是中文翻译的名字,原本可没有拳字表述。
这些必杀技中,庐山龙派那就更是稀有中的稀有。因为这是唯一用地名来命名,圣界独一无二的必杀系。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。壮丽的庐山大瀑布,或许只有这个霸字,方能体现出它的宏伟。
在这五个人当中,紫龙的修行环境算得上是非常优越的了。不用忍受死亡皇后岛,仙女岛和东西伯利亚那种鬼天气,也不用像星矢那样成天遭一群欧洲人翻白眼儿。
但紫龙获得圣衣的条件并不轻松,理论上说是最难也不为过。让瀑布逆流是何概念,尤其是如此宏伟的大瀑布。这可是打破宇宙定律的行为,忍一忍就过了是明显行不通的。
而在紫龙打出决定性的一击时,也并没有什么燃烧小宇宙之类的描写。反倒是通过童虎在旁边讲述着李白的诗咋咋地,貌似是在提醒紫龙面对的是何等雄伟之物。
以上的种种迹象,都无疑是在大大的高捧庐山瀑布之壮景,而霸字就是为庐山而生。所以庐山升龙霸不仅是必杀,也是对庐山本身的一种赞美,用拳就显得格局小了。
再换个角度看吧,其实从发音上也能知道霸与拳有着明显的优劣。日语发霸的音时,嘴大张成「阿」型。反之发拳的音时,最后嘴得闭上发出「嗯」的音。
要知道这搭配的是升龙这个词。可以对比下街霸中升龙拳的呐喊,升龙是上升音调,而最后的拳发音要闭嘴,音调有个下降趋势。
升龙霸就不一样了,霸的「阿」音可迎合勾拳轨迹持续上升,发声与姿势同步,哪一种更有气势,更有劲儿,就不言而喻了吧。所以升龙霸始终比流星拳吼得给有力。
任何武打片中都会听到,哈,哈,哈,不会有人在过招时发出嗯,嗯,嗯的音。
突然还想到个类似的,机战 OG 系的修罗众的福尔康(爱称)的最终必杀。
他的一般招数命名九成以上都是拳。但神化后的最终必杀,最后是上升多段乱击,并且打斗极为华丽。此时的招式名没有定义为拳,而用的是破,真覇…猛撃烈…破……
破的日语发音口型与霸一样是「阿」,并且前面的烈字有一个促音,呐喊时会给人一种蓄力攻击的感觉,听着就霸气。
为必杀取名其实挺考验品味的,要的不单是华丽。不但要朗朗上口,呐喊时最好能配合动作达到统一,才能效果最大化。
话说回来,车田如果不是为了想要彰显庐山的霸气,那升龙霸完全不用如此命名,这与其他招式不统一。平白无故就这招用地名,难道不觉得很特殊么。
触龙之逆鳞,受龙之天罚,诸如逆鳞升龙霸之类的名称,个人觉得也并不是不可行。非要用地名,只能是有其他目的。
至于是否如此,就只有车田自己才知道了。
用中文吼必杀千万别用普通话,得用那些不需翘舌,不分前后鼻音的方言最佳。比如川渝方言就是不错的选择,不信可以试试。
至于为什么,请参照以下回答:
他的目的可能不单用拳形容招式类型,我想更多的是在表达庐山本身的霸气。庐山升龙霸在圣斗士的所有必杀中,其实是很特别的。
一览圣斗士所有必杀技,名称里带有拳字的屈指可数。仅限原著的话就星矢和魔铃,暗黑天马,撒加,加隆和一辉的幻拳系。即便算上动画版的原创,也少得可怜。
闪电光速拳,钻石星尘拳之类的都是中文翻译的名字,原本可没有拳字表述。
这些必杀技中,庐山龙派那就更是稀有中的稀有。因为这是唯一用地名来命名,圣界独一无二的必杀系。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。壮丽的庐山大瀑布,或许只有这个霸字,方能体现出它的宏伟。
在这五个人当中,紫龙的修行环境算得上是非常优越的了。不用忍受死亡皇后岛,仙女岛和东西伯利亚那种鬼天气,也不用像星矢那样成天遭一群欧洲人翻白眼儿。
但紫龙获得圣衣的条件并不轻松,理论上说是最难也不为过。让瀑布逆流是何概念,尤其是如此宏伟的大瀑布。这可是打破宇宙定律的行为,忍一忍就过了是明显行不通的。
而在紫龙打出决定性的一击时,也并没有什么燃烧小宇宙之类的描写。反倒是通过童虎在旁边讲述着李白的诗咋咋地,貌似是在提醒紫龙面对的是何等雄伟之物。
以上的种种迹象,都无疑是在大大的高捧庐山瀑布之壮景,而霸字就是为庐山而生。所以庐山升龙霸不仅是必杀,也是对庐山本身的一种赞美,用拳就显得格局小了。
再换个角度看吧,其实从发音上也能知道霸与拳有着明显的优劣。日语发霸的音时,嘴大张成「阿」型。反之发拳的音时,最后嘴得闭上发出「嗯」的音。
要知道这搭配的是升龙这个词。可以对比下街霸中升龙拳的呐喊,升龙是上升音调,而最后的拳发音要闭嘴,音调有个下降趋势。
升龙霸就不一样了,霸的「阿」音可迎合勾拳轨迹持续上升,发声与姿势同步,哪一种更有气势,更有劲儿,就不言而喻了吧。所以升龙霸始终比流星拳吼得给有力。
任何武打片中都会听到,哈,哈,哈,不会有人在过招时发出嗯,嗯,嗯的音。
突然还想到个类似的,机战 OG 系的修罗众的福尔康(爱称)的最终必杀。
他的一般招数命名九成以上都是拳。但神化后的最终必杀,最后是上升多段乱击,并且打斗极为华丽。此时的招式名没有定义为拳,而用的是破,真覇…猛撃烈…破……
破的日语发音口型与霸一样是「阿」,并且前面的烈字有一个促音,呐喊时会给人一种蓄力攻击的感觉,听着就霸气。
为必杀取名其实挺考验品味的,要的不单是华丽。不但要朗朗上口,呐喊时最好能配合动作达到统一,才能效果最大化。
话说回来,车田如果不是为了想要彰显庐山的霸气,那升龙霸完全不用如此命名,这与其他招式不统一。平白无故就这招用地名,难道不觉得很特殊么。
触龙之逆鳞,受龙之天罚,诸如逆鳞升龙霸之类的名称,个人觉得也并不是不可行。非要用地名,只能是有其他目的。
至于是否如此,就只有车田自己才知道了。
用中文吼必杀千万别用普通话,得用那些不需翘舌,不分前后鼻音的方言最佳。比如川渝方言就是不错的选择,不信可以试试。
至于为什么,请参照以下回答:
湍流的尺度远大于分子平均自由程,仍然满足连续介质假设。大部分人认为NS 方程可以描述湍流(事实上也是这么做的)。
NS 方程系统是确定的,但确定的不代表可预测的。一个典型的例子,洛仑兹方程组,形式非常简单。但是这样的动力系统对初值扰动极端敏感,初值的误差误差随着时间会使解完全不一样,也就是著名的蝴蝶效应。当雷诺数大的时候,NS 方程更是这样。
可以把湍流看作一个随机过程场。DNS是一次具体的实现,就跟做了一次实验一样。打个比方,就像把扔十次骰子看做一件事,你得到十个1,就可是看作一次DNS 。DNS的主要困难在于湍流的多尺度导致要完全解析所有尺度,网格必须很细,计算量太大。复杂算例根本没法用。 为了降低计算量,提出LES ,大尺度直接解析,小尺度建模或者用耗散代替。
注意DNS /LES 和RANS的区别。前者相当于做了一次实验,每次做结果都可能不同;后者RANS 得到的是每一时刻随机场的均值。