首先需要明确的一点是蒙古人≠蒙古族,即使今天,能够代表蒙古的群体也并非只有蒙古族一个。
《拉失德史》是喀什噶尔人米尔扎·海达尔用波斯语撰写的史书,作者自述他撰写这本书的目的是为了以编年体的形式保存蒙古人及其诸汗的事迹,这本书确确实实记载的就是蒙古人的历史。
史书的前言如是说道:很久以来,蒙古诸汗就从文明世界的各城镇被驱逐,不得不迁就于在荒漠中居住,所以他们并未留下任何历史。现在(指1544年)蒙古人之间连一个了解这些传说的人都没有了,所以我敢于不揣冒昧,担任这个艰巨的任务,如果我不大胆的叙说这段历史,那么在世界历史的篇幅中,我们再也看不到蒙古诸汗的史实了。
随着ysl传入,中亚蒙古人的社会生产方式开始发生转变;从吐黑鲁帖木儿强性推行ysl,黑的火二者出兵吐鲁番强性推行ysl,阿黑马和曼苏尔攻占哈密驱逐佛教徒,再到欲奴思汗时期蒙古msl的合法地位得到承认,并最终完成完全ysl化,经过百余年的历史变迁之后,蒙古人与当地定居族群的文化习俗逐渐趋同,并最终融入到维吾尔族中,所以中亚蒙古人的历史也是维吾尔历史的一部分。
在这里顺便辨析一下蒙兀儿,莫卧儿和蒙古的区别:
《拉失德史》“Tarikh-i-Rashidi”的汉文译名为《中亚蒙兀儿史》,这个译名不是汉文译者加上的,这个译名最早出现在19世纪末刊行的英译本《拉失德史》上,当时出版商在书名主标题《拉失德史》的基础上又添加了副标题:A history of the Moghuls of Central Asia,作为书名。英译本的汉译者把书名译作《中亚蒙兀儿史》。一些学者认为Moghul是波斯人对Mongghol的误读,认为蒙兀儿这一译名不成立,因此在进行其他语种转译时应该对Mongghol蒙古一词进行还原。
《拉失德史》译者把Moghul音译为蒙兀儿是为了表示其与莫卧儿有别,因为蒙兀儿和莫卧儿都是moghul一词的不同音译,然而在msl文献和欧洲各语言文献中对蒙兀儿和莫卧儿并没有任何区分。