就是你想的意思。
罗琳写小说,人物的名字特别幼龄化,唐克斯小仙女,斯普劳特教授直接是芽菜。
(对于这个“幼龄化”,评论里有人提出了质疑,因此我把自己对此的解释贴在了评论区,大家移步吧,我不想再继续解释了。第一次写这种完全性质的科普帖,词不达意之类的问题请多包涵包涵,拜托)(欢迎理智讨论和捉虫补充,但是不欢迎杠精)
这样的名字带来的后果就是,如果没有头衔,比如xx教授or夫人什么的,那就容易以为是外号,因为看起来太不像一个正儿八经的人名了。
小天狼星第一次出场在第一部海格的话中,他说“Young Sirius Black lent it to me.”
Sirius Black一开始便被译者当外号处理,译为“天狼星布莱克”,我猜译者翻译的时候脑子里想的是黑旋风李逵。
Sirius Black翻译出来了,那个Young怎么办呢?
那就加个“小”吧,还可以营造一种魔幻的吸引小孩的气氛。(当然我也不排除译者把“Young Sirius Black”共同当成了一个外号的可能)
其实你的问题不是很准确,因为“小天狼星布莱克”是针对于“Young Sirius Black”的译名。
到了后来,翻译到第三部的时候,译者换人了,出于对前面译者的尊敬(貌似是),就沿用了这个译名,而且很现实地说,那个时候想改也不成了,因为发出去了,读者也已经对“小天狼星布莱克”产生了印象,就算是看到“天狼星布莱克”这样的没有“小”的名字都会疑惑,更甭提“西里斯布莱克”了,根本联系不到一起去。
so将错就错吧。
不过小天狼星是布莱克家里第三个以Sirius Black为名字的人,这个“小”也可以方便于表区分。挺好的。
顺便,在那时恐怕译者真这么想,毕竟Peter Pettigrew这个与星星半毛钱关系都没有的名字被莫名其妙翻译成了“小矮星彼得”。