我们因为学生时代接触MLZY政治课的影响,都会形成自己的一套解释世界的观念。
但西方先天缺失这种意识形态。所以他们认为历史进程就是帝王将相才子佳人英雄与反派们动动嘴皮子、吼两嗓子、打一架就能改变了。美漫并非没有反映当下社会问题的内容,但受到作者自身三观、政治正确和美国社会氛围影响,美漫改编电影中就会更大的回避社会现实。简单粗暴地说就是认为“正派人物拳打反派就能解决一切社会问题”。
对于我们来说就太低幼了。例如,谁能觉得瓦坎达这种“漫威版桃花源”真的合理,那我真要给他颁发“真爱粉”奖章。一个拥有强大科技和富裕资源储备的国家竟然要隐居,还不对外扩张,即便同文同种的人被白人殖民者压迫?强大的科技进步竟然不会影响该社会的意识形态、文化和政治制度、社会制度?
这是些中国人也认为很漂亮的黑人女明星。
中国观众看到她们的时候,很少意识到,她们都戴了假发。
她们本来的头发是这样:
(有同学反映,Beyoncé下面的照片是她妹妹。……对不起,我脸盲,我向世界人民道歉……这张应该是Beyoncé真发)
黑人女星不戴假发的照片很难找,比网红不PS的照片还难找。
黑人女性以直发示人的时候,一般都是假发。
当然也有真发,但是你想想,我们中国人黑长直,要拉直已经很受罪了。要把玉米须拉成黑长直,那得多费劲。又多难维护。
黑人常梳的这种发型,也是假发:
用尼龙假发接上真发,编成辫子。
如果不想整天戴假发,又不想顶个爆炸头,这是比较方便的解决办法。一般来说,做这一头200美元左右,需要花费6小时。可以保持三四个月。
当然,很多中国人也做脏辫,中国女明星为了做造型方便,也常戴假发。
但是,中国电视上的主流发型,永远是黑色直发折腾来折腾去。欧美电视上的主流发型,永远是黄色棕色卷发折腾来折腾去。
永远不会出现,全民戴假发,男的全剃秃,这种情况。
美国黑人也在那里呆几百年了,连他们天然的发型都没进入主流审美。
中国观众也不会意识到,威尔·史密斯姓“史密斯”是不正常的。我们把他当美国人,美国人姓“史密斯”有什么不正常的?
很多黑人的姓,一听就是他们祖先的主人家姓氏。平时是不愿细想,如果他们敏感一点,想起来应该挺难受的。
70年代民权运动的时候,黑人曾经兴起“改姓”风潮。可是,改姓能改成什么呢?又不知道自己老家在哪,又不懂任何非洲语言,又不知道自己家族历史。最后,很多黑人改成Freeman、X,或者自己编一个。大多数人没改。
美国黑人文化,再歌颂,再追根溯源,也就追溯到早期黑人基督教会。没法再往上追了。然而基督教文化,本来就是奴隶主赋予奴隶的精神鸦片。他们自己也知道。
民权运动时,一些活动家为了和基督教抗衡,主张黑人应该信YSL教。最后也没流行起来,当然。
中国人想托古改制的时候,托哪家古的都有,也有找孔夫子的,也有找太上老君的。选择很多,就看谁嗓门大。黑人也想托古改制,可他们连一个能承托梦想的文化载体都找不到。只能找到YSL。
拳王阿里,原名Cassius Clay Jr.,全家基督徒。22岁,他给自己改名默罕默德·阿里,改信绿教。改名、改姓、改宗教。25岁,因为拒绝参加越南战争,被吊销拳击执照五年。
电影里,高科技和传统文化并存,在我们看来是西方人假惺惺的文化保护主义,就像他们的“东方主义”审美。
可电影不是拍给非洲黑人看的,是给美国黑人看的。他们中大部分人,对非洲的了解还不如一些中国人。电影里的非洲艺术、文化,对他们来说是个西洋景,可以满足他们对自己身世的想像。
就好比在中国,一个古装剧的服饰或礼仪特别仿真,会引起一些古文化爱好者喜大普奔。因为那是我们的,那是美好的,只要把那个重现,我们就高兴。
平时,美国黑人也不愿承认,那个贫穷、落后、整天打仗、连电视机都没有的地方是家乡。可是人啊,总是想有个根。谁没有故土情怀呢?谁不想看到歌颂家乡的影片。
“家乡好美啊”——这个平凡的人类感受,对黑人来说是很稀缺的。
非洲是回不去的故乡,美国是无法扎根的家园。没有文化和历史的民族。没有姓氏和传统的家庭。
自厌式的审美风气。
这些事,美国黑人都知道,只是他们过得比较糙,平时不把伤痕挂在嘴边。如果换一个民族,这些悲哀会被大书特书。
中国人对《黑豹》的评价也许更客观,可我们必须理解,美国黑人,和与黑人共存的美国人,为什么无法客观看待《黑豹》。
========
跪了,为什么这个答案让大家喜欢?知乎的点到底在哪里啊?
对黑人文化的了解,我全吐出来也就这些了,被点赞甚是惭愧。
补充一下,为什么我会知道这个?(潜台词:你这么关心黑人干嘛?)
民权运动是美国当代史呀。黑人是怎么想的,他们自己在民权运动中大力宣传过。
人美国是个大国,世界霸权,了解一下人家当代史很正常吧。
怎么会是中规中矩?
我身边看过黑豹的朋友的评论都是烂片
中规中矩已经算是客气的评价了,要我说根本就不及格。
本质上就是因为黑豹这部电影完全忤背了现代中国人的价值观,只要是经历过中国40年变革的人,怎么看黑豹都会怎么出戏。
一个科技领先全世界几十年的国家,宛若天顶星般的王宫,子民们还在黄土路边讨生活?
君主制国家,挑战国王还需要各大族族长,或者国王直系血统才有资格?
掌握了高科技的社会还保留着穿唇盘、拜猿神哈奴曼(又是一个不知道从哪里吐槽起的设定)学猩猩的习俗?尤其是那个穿唇盘的角色看得我浑身难受,出场意义根本不知道在哪。
洋大人大概觉得这样能体现非洲人民的多样性,但是我怎么看怎么觉得更像是上上个世纪马戏团的畸形人展览。
都说这部电影政治正确,依我看这部电影是真正歧视到了骨子里:
反正非洲人就是原始人,在实验室里画几个奇怪的涂鸦,人民放放羊养养犀牛,没事再搞个穿唇原始神崇拜什么的,就“可以这很非洲”了。
不过也没所谓了,看海外票房这样子,洋大人看的开心,黑叔叔们也看的开心,皆大欢喜,我们又凑什么热闹呢?
最后,前几天我看到了这新闻
后来去看了电影,我只想说:诺兰先生,你是高级黑吧?
补充更新
回复麻烦请不要再拿传统说事了,现代化跟所谓的传统是存在根源上的冲突的。
现代化不仅仅只是科技经济生活层次上的转变,现代化带来的还有一整套价值观。这套价值观会摧毁掉所有与其不合的一切传统,只保留下现代价值观能够接受的形式。不从女德浸猪笼是传统,民见官幼见长下跪叩头也是传统,人皮唐卡也是传统,印度的种姓庙妓也是传统。
而且这也根本不是非洲的传统,拿传统说事的也没有抓到我回答问题另一个的关键点。
这就跟说中国男人缠小脚,而且中国的圣人是默罕默德是传统一样可笑。
知友 @乌鸦乌鸦 的回答写的很好,刨除情绪化的态度,我也能理解美国非裔们对于这部作品的感情寄托:
可电影不是拍给非洲黑人看的,是给美国黑人看的。他们中大部分人,对非洲的了解还不如一些中国人。电影里的非洲艺术、文化,对他们来说是个西洋景,可以满足他们对自己身世的想像。
美国文化对于这种没有什么话语权的文化的解读是傲慢的,然而主要受众的美国非裔偏偏因为美国文化的强势而趋向认同这一点,并将其归之为“传统”,这才是对传统最讽刺,也是美国非裔对精神家园的幻想中最可悲的地方。
很赞成其中一位答主的答复:这类超级英雄电影跟中国人心底的政经系统不兼容。
感觉欧美影音作品对社会的探讨越来越少,至多就是社区这个层面的人与人之间的关系。就如同这部电影,男主所有的社会观仅限于他在读书的那个篮球社区,这个恐怕中国的小学生都会觉得太弱鸡了。
另外电影中的绝世而独立的科幻背景,与中国的大隐隐于市的传统还是有本质差别的。电影中的绝世是自关大门独自爽爽,而中国的风格是大家一样的经历世间聚散离合,但是一颗激荡的心总会在需要他的时候就迸发出来,十步杀一人,深藏功与名,想来这也是千年的积淀,岂是尔等欺名盗世之辈。
我真搞不懂为什么上网买个球拍,还能牵扯出来这种糟心的事?有规定必须双一流学校才能买吗?还是说我们河南人不能买?
听完老板的回应,我这个河南人火更大了:
客服他们20多岁做这个工作不容易,因为别人投诉,情绪不好才说出这话的。
明显是这个客服素质不行,就别在这装委屈。
好多人还会说断章取义,那我先把事情说清楚:
一个学生买了球拍,对赠送的礼物不满意,过来询问,之沟通中客服就开始魔幻操作。
地域歧视,这句话没得解释,但是常年经受地域黑的我已经习惯了,我还真是感恩,谢谢你让大家知道我们河南人很穷;
河南是一个农业大省,河南人就只知道种地,每年调出 400 亿斤原粮和加工制成品,为保证国家粮食安全做贡献,可偏偏发展最不好、最不受重视、最不怎么见起色的就是农业。
河南是一个人口大省:1,搞不动教育,全省仅有一个211的高校,好几个从河南大学独立出去的院系都已经是211高校了,河南省委屈啊,没有好的教育资源,所以河南每年高考都是数一数二的内卷大省;
2,不懂得搞经济,没有好的教育环境,就留不住人才,人口外流严重,自己没有人才就缺少经济头脑,就更难以发展经济。
所以河南确实穷,大家都知道,没必要专门讽刺我们,只会让大家觉着你这个人没素质。
除了这些,恐怕作为名校毕业的你,早就忘记了初中历史书上说的“得中原者得天下”。
没错,四川大学作为双一流学校,确实比河南理工大学好,但是买东西没有必要歧视一本的学生?并且人家现在已经考上郑州大学的研究生。
大学是一个对学生综合素质的教育,没有任何大学教育可以说是浪费时间的大学,你没学好,只能说是你自己的问题。
四川大学马克思毕业的,真是验证:不管受过什么样的高等教育,学过多少理论思想,永远启蒙不了屁股歪的人。
话说:阿迈威运动专营店的客服,为什么我都给你主动发信息一个多小时了,你还不回复我??
好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。
问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
答:是。
问:为什么?
答:因为汉语长期是“上位语”。
---------------------------------------------------
I. 有关双层语言、上位语、下位语
为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。
In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.
简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。
在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。
上位语有这样一些特点:
1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。
2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。
3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。
4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。
II. 作为上位语的汉语
好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。
我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。
这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。
III. 作为下位语的日语
我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。
类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。
IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词
学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。
随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。
这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。
而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:
日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]
中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]
日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]
中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]
日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]
中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]
尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。
以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。
V. 日本学者对外来语涌入的看法
大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):
外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。
这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看http://pj.ninjal.ac.jp/gairaigo/)。
这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。
但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。
和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。
山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。
以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。
VI. 汉语古典音译词的内化
另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。
比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?
现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:
Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那
Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴
更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。
如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。
补充两点:
前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。
各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。
怎么没人提《圣斗士星矢》啊?
这个系列作品的特色不就是回回都是一部的戏就半天时间么?
黄道十二宫篇:纱织中了天箭座的箭,必须12小时内突破圣域十二宫。
北欧篇:奥丁代言者希露达被海皇戒指蛊惑令冰川融化,纱织代替希露达阻止冰川融化但是只能坚持12小时,必须在时限内摘下希露达的戒指。
海皇篇:纱织代替人类承受波塞冬的洪水,应该也是只能支撑一天之内的时间。
冥王十二宫篇:被哈迪斯复活的圣斗士要在12小时内取下雅典娜的首级,实际目的则是为了雅典娜去冥界并且唤醒女神圣衣,12小时候被复活的圣斗士们就消失了。
冥界篇:记不清打了多长时间,但从纱织被塞到缸里抽血开始到解决应该也是一天之内。
黄金魂:在本篇剧情里有好几天,但对应到冥界篇时间仅仅发生在冥界篇12黄金击破叹息之墙到打死神之间。
火星篇:马尔斯获得阿丽娅的权杖后建立起巴别塔吸引火星,会在12小时内毁灭地球,主角们必须在12小时内突破新十二宫。
土星篇:这篇好像打了很多天……
共产主义政党长期治理的喀拉拉邦在印度处于人类发展指数的前茅,这就是共产主义对印度的影响。
另外,南亚人是非常非常喜欢取经名的。这也是一个地域特色了。
9月21日,美国总统拜登在和英国首相约翰逊的会面中,突然毫无预兆的要求记者清场,而在那段现场的视频中,似乎有一记者问了一句:“Did he shit?”(“他是不是拉了?”),而旁边的另一位记者回道:"I have no idea,hope the microphone got it。"(“我也不知道,但愿麦克录到了。”)
这段视频流出之后,全世界的舆论场都炸了锅,人们纷纷怀疑,已经是80高龄的拜登,是否在这样严肃的场合,一个不小心,拉在了裤子里,所以才会突然要求清场,而现场的记者是闻到了味道或者听到了声音,才会有此一问。
这个看似荒谬的猜测,却意外的流传极广,以至于向来标榜言论自由的外网都开始大量封杀此类帖文,而美国官方也很快出来辟谣说清场跟总统拜登的身体情况无关,只是出于政治和外交因素,两位领导人必须密谈。
但网民们可不管这么多,美国政府越是删帖和澄清,他们就越是对拜登的“脱粪”深信不疑,传言越传越是有板有眼,之前俄罗斯总统普京的那句“祝他身体健康”也被拉出来反复分析,进一步佐证了拜登的“失禁症状”。
这个曾经代表着“战无不胜,众望所归”的超级大国和世界第一强国,居然以如此不体面的方式迎来了舆论的毁灭性打击,这让许多美国的敌人和反对者都大为诧异。
然而,冷静下来思考,我们会发现,这其中疑点颇多,因为在那段广为流传的视频中,第一位记者在提出疑似脱粪的疑问之后,另一位记者给她的回复是“我希望麦克风录了下来”,如果真的是拉裤子这种事情,被麦克风录下来的可能性实在太小,还不如说希望摄像头拍到了。
即便退一万步,认定确实是拜登没有控制住大小便,但其实他作为一个80岁的老人,出现这种情况也并不稀奇,衰老并不是罪恶,也不至于为此如此残酷的嘲笑一位老人。
因此,拜登如今的被群嘲,可以说只是美国国力衰退的一个缩影,无论拜登是否真的大小便失禁,但他作为美国总统,领导着这个衰退的美国一路火花带闪电的跌下了神坛,曾经的荣耀必然会一道一道全部化作孽力反馈回他的身上。
简而言之就是,如果美国今日没有从阿富汗撤军,新冠也已经完全被控制,那么拜登就是拉的到处都是,也依然会有人跪舔说他这就像廉颇“一饭三遗矢”,是有大将之风,可当美国撤出阿富汗,新冠病死七十万之后,哪怕他这位总统日日正襟危坐,我们也总会怀疑,他屁股底下,是不是粘着什么不雅的东西。
这,就是今日的世界,就是美国从“谁也打不过”到“谁也打不过”之后,所必须要面对的残酷现实啊。